Qué idioma se habla en Irán

idioma iran

La pregunta bien podría ser: ¿qué idiomas se hablan en Irán?, en plural. Pero hay un idioma oficial y claramente predominante, cuya denominación correcta en castellano es: «persa».

¿No es «farsi», o «parsi»? Veamos. En Inglaterra se habla «English», cualquier inglés lo confirmará. Y en Francia se habla «français». En el mismo sentido, en Irán se habla فارسي , es decir «faarsí». Pero en castellano decimos «inglés», «francés» y también «persa». No se trata de un mero capricho; esta es la palabra (y sus equivalentes en otros idiomas, como «Persian» en inglés o «persan» en francés) con que se conoce a dicho idioma desde hace muchos siglos.

Si comenzamos a llamar «farsi» al idioma predominante en Irán, podemos estar sugiriendo que «farsi» y «persa» son dos idiomas distintos. Con todo derecho podrá imaginar el lector que los dos personajes que inspiraron a Montesquieu a escribir sus «Cartas persas» («Lettres persannes») hablaban una lengua distinta que la de sus paisanos iraníes de hoy. Y sería un error, porque aquellos dos embajadores hablaban el mismo idioma que un habitante moderno de Teherán, con las lógicas variaciones lexicales, fonéticas y gramaticales que todo idioma del mundo experimenta a lo largo de trescientos años. Los iraníes cultos de hoy suelen memorizar algunas líneas favoritas de los antiguos poetas filósofos de la Edad Media, como Hafez o Sa’di. Es que hablan el mismo idioma que ellos: el persa.

Un texto escrito en persa puede confundirse a primera vista fácilmente con el árabe, porque se escribe con el mismo alfabeto, ligeramente modificado para añadir algunos sonidos que aquella lengua no tiene, como la pe ( پ ) o la che ( چ ). La dirección de escritura por lo tanto es de derecha a izquierda.

A pesar de su alfabeto, el persa es una lengua indoeuropea, no semítica. En el siguiente diagrama seleccioné algunas palabras de varios idiomas indoeuropeos y las comparé con sus equivalentes en árabe y hebreo, que pertenecen a la familia semítica. No son palabras cualesquiera, sino aquellas que difícilmente se tomen de un idioma extranjero, como madre, padre, hermano:

indosemSin embargo, el persa incorporó masivamente palabras de origen árabe, debido a que Persia fue uno de los primeros países conquistados por los árabes a partir del advenimiento del Islam. Esto es perfectamente comprensible si pensamos que el castellano todavía tiene una buena cantidad de arabismos, a pesar de que los últimos moriscos fueron expulsados de España a principios del siglo XVII. La relación entre Irán-Persia y el idioma árabe es mucho más cercana y prolongada, sin dejar de lado que el árabe es entre otras cosas el idioma ritual del Islam y el de algunos países cercanos.

Por ejemplo, en el siguiente párrafo se marcan con color rojo las palabras de origen árabe (es fragmento de un artículo del diario iraní Hamshahrí sobre música):

به گزارش همشهری آنلاین دور دوم فعالیت مکتب حسین علیزاده استاد مطرح و بنام موسیقی ایران  که هفته گذشته با برگزاری کلاسهای این مکتب در شهر گرگان آغاز شد، برخی از قطعات کتاب در دست انتشار «ده قطعه برای تار-جلد 5» برای آموزش این دوره بهره برده شد.

Las palabras en verde son el nombre y apellido del músico Husein ‘Alizadé. El nombre Husein es totalmente árabe, como lo son una gran cantidad de nombres de iraníes. El apellido está compuesto por el nombre árabe ‘Alí y el sufijo persa «zaadé». Es pues un patronímico que significa de la familia de ‘Alí.

Contando entonces los nombres propios, de 48 palabras 12 son de origen árabe. La proporción puede aumentar según el tema tratado: en derecho o religión los préstamos son aún mayores. Existen en el párrafo palabras de otros orígenes, como «musiqa», del griego, o el anglicismo «on line» (ya que el nombre completo del medio es «Hamshahrí On Line»). Para curiosos, «on line» («aanlain») es la cuarta palabra de la primera línea comenzando, por supuesto, desde la derecha (en color celeste).

Publicado por

Pablo Tornielli

Leyes, política, idiomas, culturas, música, literatura

Deja una respuesta