Los secretos de «Los secretos…»

Portada de la edición El Cairo 2009 de "Los secretos de los palacios", escrita en 1897 por Emín Arslán
Portada de la edición El Cairo 2009 de «Los secretos de los palacios», escrita en 1897 por Emín Arslán

En 1897, luego de cuatro años en París, Emín Arslán publicó una novela titulada “Los secretos de los palacios. Novela política, histórica, sentimental y moral” (أسرار القصور. رواية سياسية تاريخية غرامية أدبية ). El relato comienza una fría noche de Ramadán en Estambul, cuando un matrimonio de ancianos muy empobrecidos encuentra en el umbral de su casa una cuna con una niña de pocos días, una bolsa de monedas de oro y una carta misteriosa. La historia de esta obra, sus ediciones y reimpresiones, parece otra novela.

La primera edición (en este enlace se puede descargar una reproducción facsimilar completa encargada por el autor de este blog a la Biblioteca Nacional de Francia) fue impresa en El Cairo. Arslán donó un ejemplar a la Biblioteca Nacional de Francia y como el volumen está completamente en árabe, anotó con su letra en la portadilla la siguiente descripción, para que los bibliotecarios pudieran confeccionar la ficha:

Roman arabe
Don de l’auteur
Les secrets des sérails
Roman historique
Par
L’Emir Emin Arslan
10 Rue Chalgrin – Paris
imprimé en Égypte (Caire) 1897
[asràr el-qoçur]

Trece años después, en octubre de 1910, Arslán llegaba a Buenos Aires como Cónsul General del Imperio Otomano. En 1911 estallaba la Guerra de Trípoli, entre Italia y Turquía. Entonces Arslán hizo imprimir en Buenos Aires, en una imprenta situada en Avenida Córdoba 617 (en el primer barrio árabe de Buenos Aires, que tenía como eje la calle Reconquista) una “cuarta edición”, cuyo precio, según consta en la tapa era de “cinco riales argentinos” y se destinaba a fortalecer la armada otomana. La edición de Buenos Aires tenía un segundo prólogo fechado el 20 de noviembre de 1911, donde explica el autor que mucho le costó conseguir un ejemplar de las impresiones anteriores, agotadas en parte gracias a la censura que ordenó destruir los ejemplares que se hallaran dentro de los límites del Imperio. Sólo entonces supo Arslán que se habían hecho dos reimpresiones en El Cairo y así nos lo informa en el prólogo de 1911.

"Regalo de Ramadán", versión persa de "Los secretos de los palacios". En esta edición se usó el título del primer capítulo como título de la obra.
«Regalo de Ramadán», versión persa de «Los secretos de los palacios». En esta edición se usó el título del primer capítulo como título de la obra.

Pasaron los años y ocurrió algo que el autor murió sin haber sospechado nunca. En 1928, en Teherán, alguien imprimió una traducción al persa de “Los secretos de los palacios” (texto completo en este enlace). El traductor era Mīrzā ʿAlī Khān Mutasavvafī Isfahānī Navāb. La fecha de esta edición es el mes de Tir del año 1307 del calendario solar persa. Esta traducción toma el título del primer capítulo: “Regalo de Ramadán”, pero en la portada se aclara que es una traducción del árabe, que el título original es “Los secretos de los palacios” y que el autor se llama “Amín Arslán Misrí”, es decir “Emín Arslán, el egipcio”. Este último error nos sugiere que el traductor persa no tenía información sobre el autor; Arslán apenas pisó Egipto de paso hacia París en 1893. En El Cairo vivía sin embargo su amigo Salim Sarkís, que quizá lo haya ayudado a imprimir su novela. Pero el iraní Mirza Ali no sabía nada de esto: como había conseguido un ejemplar proveniente de El Cairo supuso que el autor era egipcio. No podía ni sospechar que en 1928 Arslán vivía en una lejanísima y exótica ciudad llamada Buenos Aires y que había adoptado la nacionalidad argentina.

Desde la traducción persa la novela no volvió a editarse durante ochenta años. En 2009 el Consejo Superior de Cultura, una repartición oficial de Egipto, comenzó a editar una serie titulada “La tradición de la novela árabe”. Sólo Dios sabe en qué fondo editorial consiguieron un ejemplar de la novela de Arslán, impresa más de un siglo antes en el Cairo. Lo cierto es que el volumen nº 3 de la serie es “Los secretos de los palacios” (138 páginas, 24 cm). Como las dos reimpresiones de El Cairo (ca. 1900) y como la traducción al persa de Teherán, la edición gubernamental egipcia de 2009 fue ilegal, ya que las obras de Arslán entraron al dominio público recién el 31 de diciembre de 2013…

En 2014, la Fundación Hindawi hizo una excelente edición electrónica, (ISBN 13 9789777197779), de 126 páginas virtuales, que se puede descargar libremente en varios formatos. Una vez más, El Cairo reedita la novela impresa por primera vez en esa misma ciudad en 1897. Sólo que esta edición digital tiene los dos prólogos, el de París de 1897 … ¡y el de Buenos Aires de 1911! Es decir que se basó en un ejemplar de los impresos en Avenida Córdoba y Reconquista …

Portada de la edición digital de "Los secretos de los palacios", de Emín Arslán (El Cairo 2014).
Portada de la edición digital de «Los secretos de los palacios», de Emín Arslán (El Cairo 2014).

Hasta ahora, la novela nunca fue traducida al castellano, ni a otro idioma que el persa. Algo bueno debe tener, para haber sido editada ya siete veces, sólo dos de ellas con conocimiento del autor.

Publicado por

Pablo Tornielli

Leyes, política, idiomas, culturas, música, literatura

Deja un comentario