La aguja, el camello, el calabrote, el Evangelio y el Corán

La imagen evangélica que compara la entrada de un rico en el reino de Dios con el paso de un camello por el ojo de una aguja (Mt 19:24; Lc 18:25, etc.) reúne dos elementos que parecen no tener ningún punto en común, lo que desde antiguo ha hecho sospechar que hay un error de traducción. Sigue leyendo La aguja, el camello, el calabrote, el Evangelio y el Corán

Los durmientes de Éfeso y la sorpresa del traductor

durmientes de efeso

Andrew Hurley es un excelente traductor al inglés de la obra de Borges. En “The Aleph and Other Stories” (ISBN 978-0-14-243788-9) está su versión de La busca de Averroes, entre otros grandes textos. Hurley llega al siguiente párrafo, donde un grupo de sabios discute sobre el teatro, un género para ellos desconocido:

Imaginemos que alguien muestra una historia en vez de referirla. Sea esa historia la de los durmientes de Éfeso. Los vemos retirarse a la caverna, los vemos orar y dormir, los vemos dormir con los ojos abiertos, los vemos crecer mientras duermen, los vemos despertar a la vuelta de trescientos nueve años, los vemos entregar al vendedor una antigua moneda, los vemos despertar en el paraíso, los vemos despertar con el perro.

Sigue leyendo Los durmientes de Éfeso y la sorpresa del traductor

Quién fue Jalaluddin Rumi y a quién le pertenece

Rumi, en una breve filmación subida a Youtube por el usuario Ghaus Siwani
Rumi, en una breve filmación subida a Youtube por el usuario Ghaus Siwani

Por Bismellah Alizada, (Global Voices, licencia Creative Commons – Attribution 3.0 Unported, algunos derechos reservados).

Traducción de Pablo Tornielli.

Mientras que todos los países que reclaman como propia la obra de Jalaluddin Rumi se revuelven contra la idea de que Leonardo Di Caprio personifique al poeta y sabio en una producción de Hollywood, usuarios de redes sociales de Afganistán rechazan el reclamo conjunto de Irán y Turquía sobre la obra maestra del poeta, el Mathnawi Ma’nawi (مثنوی معنوی) de hace 800 años.

Sigue leyendo Quién fue Jalaluddin Rumi y a quién le pertenece

Tres ambigüedades sobre San Francisco de Asís

Ilustración: Wikimedia Commons
Ilustración: Wikimedia Commons

Pobreza franciscana

El flamante Papa Francisco ha revelado que eligió ese nombre pensando en San Francisco de Asís. El Papa Bergoglio, hombre con larga fama de austero, trae a la memoria eso de “pobreza franciscana”, aunque sea jesuita. En realidad el de Asís no era un simple austero, sino algo más parecido a un faquir. No es lo mismo usar zapatos gastados que caminar descalzo sobre nieve y espinas. Los ascetas y ermitaños medievales buscaban alcanzar experiencias místicas a través de las privaciones y el dolor, antes que transmitir un mensaje de carácter presupuestario. Pero si el malentendido contextual sirve para poner coto al lujo desenfrenado, bienvenido sea. Sigue leyendo Tres ambigüedades sobre San Francisco de Asís

Un artículo sobre Borges

Hace como diez años escribí un artículo titulado «Algunos motivos árabes e islámicos en la obra de Jorge Luis Borges«, que está publicado por el Borges Center de la Universidad de Pittsburgh (Pensilvania, EEUU).  El placer que me deparó escribirlo fue un pequeño tributo a ese hedonista literario confeso que fue Borges. Sigue leyendo Un artículo sobre Borges