¿Por qué Borges no ganó el Premio Nobel?

Lápida de Borges en el cementerio de Plainpalais, Ginebra, con un pasaje del poema “La Batalla de Maldon”.

En enero de 2018 el diario sueco Svenska Dagbladet dio a conocer unas actas secretas de 1967, donde el comité responsable de otorgar el premio Nobel de Literatura expresaba las razones por las cuales el elegido sería Miguel Ángel Asturias. Creo que después de esa revelación comenzamos a saber menos que antes sobre las verdaderas razones de la exclusión de Borges, que fue un candidato frecuente.Seguir leyendo

Arabismos de Borges, vistos desde Riad

El artículo sobre Borges del que trata esta entrada, titulado “Algunos motivos árabes e islámicos en la obra de Jorge Luis Borges” fue traducido al árabe por el poeta egipcio residente en Madrid Ahmad Yamani y publicado en al-Mağalla al-‘Arabiyya, de Riad, Arabia Saudí (n. 425, pp. 53-58, 22/04/2012 m, 01/06/1433 h).

El título en árabe es:

ملامح عربية وإسلامية في أعمال بورخيس

La revista tiene edición en soporte papel desde su fundación en 1975, pero el artículo también se puede leer como texto plano en su sitio web, o compaginado en el repositorio Calaméo (en este caso hay que navegar hasta la página 53).

La llamada en tapa abrevia: “Motivos árabes en Borges” (recuadro)

El apellido Tornielli aparece transliterado como تورنيي (Turnii), posiblemente por omisión involuntaria de la ele. El traductor se tomó algunas libertades bastante justificadas.

Los durmientes de Éfeso y la sorpresa del traductor

durmientes de efeso

Andrew Hurley es un excelente traductor al inglés de la obra de Borges. En “The Aleph and Other Stories” (ISBN 978-0-14-243788-9) está su versión de La busca de Averroes, entre otros grandes textos. Hurley llega al siguiente párrafo, donde un grupo de sabios discute sobre el teatro, un género para ellos desconocido:

Imaginemos que alguien muestra una historia en vez de referirla. Sea esa historia la de los durmientes de Éfeso. Los vemos retirarse a la caverna, los vemos orar y dormir, los vemos dormir con los ojos abiertos, los vemos crecer mientras duermen, los vemos despertar a la vuelta de trescientos nueve años, los vemos entregar al vendedor una antigua moneda, los vemos despertar en el paraíso, los vemos despertar con el perro.

Seguir leyendo

Alberto Manguel (para los árabes, “Mangüel”)

Tres obras de "Mangüel" traducidas al árabe. Arriba a la izquierda, Diario de lectura. Abajo a la izquierda, La biblioteca de noche. A la derecha, Historia de la lectura.
Tres obras de “Mangüel” traducidas al árabe. Arriba a la izquierda, ‘Diario de lectura’. Abajo a la izquierda, ‘La biblioteca de noche’. A la derecha, ‘Historia de la lectura’.

Las obras del escritor argentino y canadiense Alberto Manguel han sido traducidas a más de treinta idiomas, entre ellos el árabe.

Seguir leyendo

Borges y los subterráneos

Borges por Grete Stern, 1951.
Borges por Grete Stern, 1951.

Hacia 1936, la Compañía Chadopyf de Subterráneos de Buenos Aires publicaba un mensuario que se llamaba “Obra – Revista Mensual Ilustrada”. El dato adquiere un relieve especial cuando sabemos quién era su secretario de redacción: Jorge Luis Borges.

Seguir leyendo

Un artículo sobre Borges

Hace como diez años escribí un artículo titulado “Algunos motivos árabes e islámicos en la obra de Jorge Luis Borges“, que está publicado por el Borges Center de la Universidad de Pittsburgh (Pensilvania, EEUU).  El placer que me deparó escribirlo fue un pequeño tributo a ese hedonista literario confeso que fue Borges.

Seguir leyendo

Ergun “Mehmet” Caner, el terrorista que no fue

Sólo son falsas las circunstancias, 
la hora y uno o dos nombres propios
Borges

 

Un escándalo sacudió a la comunidad evangélica bautista de Virginia y de todo Estados Unidos cuando se descubrió una oscura mancha en el pasado del reverendo Ergun Caner, presidente y decano del Seminario Teológico Bautista de la Liberty University, carismático y mordaz predicador con muchas intervenciones en televisión.

Seguir leyendo