¿Por qué Borges no ganó el Premio Nobel?

Lápida de Borges en el cementerio de Plainpalais, Ginebra, con un pasaje del poema “La Batalla de Maldon”.

En enero de 2018 el diario sueco Svenska Dagbladet dio a conocer unas actas secretas de 1967, donde el comité responsable de otorgar el premio Nobel de Literatura expresaba las razones por las cuales el elegido sería Miguel Ángel Asturias. Creo que después de esa revelación comenzamos a saber menos que antes sobre las verdaderas razones de la exclusión de Borges, que fue un candidato frecuente. Sigue leyendo ¿Por qué Borges no ganó el Premio Nobel?

La aguja, el camello, el calabrote, el Evangelio y el Corán

La imagen evangélica que compara la entrada de un rico en el reino de Dios con el paso de un camello por el ojo de una aguja (Mt 19:24; Lc 18:25, etc.) reúne dos elementos que parecen no tener ningún punto en común, lo que desde antiguo ha hecho sospechar que hay un error de traducción. Sigue leyendo La aguja, el camello, el calabrote, el Evangelio y el Corán

Khalil Saadeh, Emín Arslán y la Conferencia de Paz de París

“Siria, desde la guerra y la hambruna hasta la conferencia de paz” –Syria from War and Famine to Peace Conference – سورية من الحرب والمجاعة إلى مؤتمر الصلح – Khalil Saadeh, presentación y compilación de Salim Mujais y Badr El-Hage. Primera edición, Beirut 2014, Saadeh Cultural Foundation, 381 páginas, con una sección facsimilar. ISBN 9789953419442

La Fundación Cultural Saadeh está publicando los escritos completos de Khalil Saadeh (Choeir, Monte Líbano, 1857 – San Pablo, Brasil, 1934). Es una edición esmerada y muy útil para estudiosos e investigadores. El primer tomo comprende la actuación de Khalil Saadeh en Buenos Aires (1914 – 1920). Khalil fue el padre de Antún Saadeh, mártir del nacionalismo sirio fusilado en 1949. Padre e hijo tuvieron actuación en la prensa de batalla argentina y brasileña. Khalil Saadeh fue un enemigo enconado del Emir Emín Arslán, aunque las diferencias políticas entre ambos se aparecen hoy como insignificantes. Sigue leyendo Khalil Saadeh, Emín Arslán y la Conferencia de Paz de París

Arabismos de Borges, vistos desde Riad

El artículo sobre Borges del que trata esta entrada, titulado “Algunos motivos árabes e islámicos en la obra de Jorge Luis Borges” fue traducido al árabe por el poeta egipcio residente en Madrid Ahmad Yamani y publicado en al-Mağalla al-‘Arabiyya, de Riad, Arabia Saudí (n. 425, pp. 53-58, 22/04/2012 m, 01/06/1433 h).

El título en árabe es:

ملامح عربية وإسلامية في أعمال بورخيس

La revista tiene edición en soporte papel desde su fundación en 1975, pero el artículo también se puede leer como texto plano en su sitio web, o compaginado en el repositorio Calaméo (en este caso hay que navegar hasta la página 53).

La llamada en tapa abrevia: “Motivos árabes en Borges” (recuadro)

El apellido Tornielli aparece transliterado como تورنيي (Turnii), posiblemente por omisión involuntaria de la ele. El traductor se tomó algunas libertades bastante justificadas.

¿Turcos, otomanos, árabes?

elperiplo

La Revista Todo es Historia publicó en marzo de 2015 (n. 572, vol. 47, pp. 6-19) un artículo de mi autoría. Para ser más preciso: soy autor de su texto completo y seleccioné parte de las ilustraciones. Pero la redacción de la revista decidió el título y los subtítulos, como también el diseño y texto de la tapa de esa edición, que hace referencia tácita al artículo. Sigue leyendo ¿Turcos, otomanos, árabes?

Los durmientes de Éfeso y la sorpresa del traductor

durmientes de efeso

Andrew Hurley es un excelente traductor al inglés de la obra de Borges. En “The Aleph and Other Stories” (ISBN 978-0-14-243788-9) está su versión de La busca de Averroes, entre otros grandes textos. Hurley llega al siguiente párrafo, donde un grupo de sabios discute sobre el teatro, un género para ellos desconocido:

Imaginemos que alguien muestra una historia en vez de referirla. Sea esa historia la de los durmientes de Éfeso. Los vemos retirarse a la caverna, los vemos orar y dormir, los vemos dormir con los ojos abiertos, los vemos crecer mientras duermen, los vemos despertar a la vuelta de trescientos nueve años, los vemos entregar al vendedor una antigua moneda, los vemos despertar en el paraíso, los vemos despertar con el perro.

Sigue leyendo Los durmientes de Éfeso y la sorpresa del traductor

Quién fue Jalaluddin Rumi y a quién le pertenece

Rumi, en una breve filmación subida a Youtube por el usuario Ghaus Siwani
Rumi, en una breve filmación subida a Youtube por el usuario Ghaus Siwani

Por Bismellah Alizada, (Global Voices, licencia Creative Commons – Attribution 3.0 Unported, algunos derechos reservados).

Traducción de Pablo Tornielli.

Mientras que todos los países que reclaman como propia la obra de Jalaluddin Rumi se revuelven contra la idea de que Leonardo Di Caprio personifique al poeta y sabio en una producción de Hollywood, usuarios de redes sociales de Afganistán rechazan el reclamo conjunto de Irán y Turquía sobre la obra maestra del poeta, el Mathnawi Ma’nawi (مثنوی معنوی) de hace 800 años.

Sigue leyendo Quién fue Jalaluddin Rumi y a quién le pertenece

Los secretos de “Los secretos…”

Portada de la edición El Cairo 2009 de "Los secretos de los palacios", escrita en 1897 por Emín Arslán
Portada de la edición El Cairo 2009 de “Los secretos de los palacios”, escrita en 1897 por Emín Arslán

En 1897, luego de cuatro años en París, Emín Arslán publicó una novela titulada “Los secretos de los palacios. Novela política, histórica, sentimental y moral” (أسرار القصور. رواية سياسية تاريخية غرامية أدبية ). El relato comienza una fría noche de Ramadán en Estambul, cuando un matrimonio de ancianos muy empobrecidos encuentra en el umbral de su casa una cuna con una niña de pocos días, una bolsa de monedas de oro y una carta misteriosa. La historia de esta obra, sus ediciones y reimpresiones, parece otra novela. Sigue leyendo Los secretos de “Los secretos…”

Una telenovela y los reclamos armenios

Metin Çekmez interpretando al personaje Burhan Evliyaoğlu
Metin Çekmez interpretando al personaje Burhan Evliyaoğlu

Cuando en 2015 se estrenó en la televisión Argentina una telenovela titulada “Las mil y una noches”, producida en Turquía unos años antes, dirigentes de la comunidad armenia efectuaron críticas. ¿Cuánto de razón tenían? Sigue leyendo Una telenovela y los reclamos armenios