Alberto Manguel (para los árabes, “Mangüel”)

Tres obras de "Mangüel" traducidas al árabe. Arriba a la izquierda, Diario de lectura. Abajo a la izquierda, La biblioteca de noche. A la derecha, Historia de la lectura.
Tres obras de “Mangüel” traducidas al árabe. Arriba a la izquierda, ‘Diario de lectura’. Abajo a la izquierda, ‘La biblioteca de noche’. A la derecha, ‘Historia de la lectura’.

Las obras del escritor argentino y canadiense Alberto Manguel han sido traducidas a más de treinta idiomas, entre ellos el árabe.

El apellido “Manguel” presenta una dificultad para su transcripción a un idioma con distintos caracteres. ¿Debe ser omitida la “u”, puesto que no se pronuncia, o debe ser escrita, puesto que en su grafía original sí se escribe? La transcripción más común al árabe ha optado por la segunda de estas opciones: منغويل. Como resultado, no es raro que los lectores árabes conozcan a este importante autor como “Mangüel”, como puede escucharse en esta grabación de la Radio del Sultanato de Omán en la que se comenta la obra “La biblioteca de noche” (2:28).

Manguel aceptó la designación como director de la Biblioteca Nacional de la República Argentina, de la que se haría cargo en junio de 2016, por lo que su obra ha retomado actualidad en el país.

El público árabe ha podido no sólo leer sus libros si no también presenciar sus conferencias, dadas en inglés. Para Manguel, que es todo un borgiano, la conferencia parece ser un género literario mayor.

Manguel en el Centro Abdul Aziz para la Cultura, Dhahrán, Arabia Saudita, noviembre de 2013:
Manguel en el Centro Cultural bin Zayed, Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos:

Edición del 10 de enero de 2016: Hace sólo dos días se publicó este artículo sobre Manguel en la sección cultural del diario libanés as-Safir, por la escritora siria Lina Huyan AlHasan. Por supuesto, hay varias formas de transcribir el nombre de la autora y todas tienen el mismo problema que Manguel / Mangüel … El artículo se titula “La biblioteca ideal”.

Edición del 16 de enero de 2016: Para los lectores de Irán, Manguel también es “Mangüel” ( آلبرتو مانگوئل ). En este enlace, “Con Borges” traducido al persa (Ed. Nashr-e Mahi, Teherán 2010).
baa borkhes
“Bâ Bôrkhes” (“Con Borges”), traducido al persa por Keyvân Bâyoglî ( کیوان باجغلی )

Publicado por

Pablo Tornielli

Leyes, política, idiomas, culturas, música, literatura

Deja un comentario